문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역할 수 없는 표현 (문단 편집) === 음성적 정보가 결부된 경우 === 음성적 정보가 결부된 [[언어유희]]는 번역의 과정에서 음성 형식이 변화하기 때문에 언어유희를 그대로 가져오기 어렵다. 번역했더니 마찬가지로 언어유희가 가능한 경우[* 모든 번역자들이 예로 드는 [[카프카]]의 [[변신]] 첫 문장의 '흉측한 해충'이 유명한 사례다.[[https://m.blog.naver.com/sunnysidemc/70159368786|#]] 원문 ungeheures Ungeziefer의 두 단어는 매우 유사한 발음을 하고 있어 번역어로도 ㅎ/ㅊ으로 음을 맞춘 것이다.]는 무척 운이 좋은 것이고 대부분은 [[주석(언어)|주석]]으로 설명하거나 그냥 지나간다. 예를 들어 [[추리물]]인 [[소년탐정 김전일]]에는 이런 언어유희 수수께끼가 굉장히 많이 나오는데 억지스럽게 번역하거나, 주석 처리하고 대충 넘어가거나, 언어유희가 한국어로도 가능하도록 등장인물 이름을 [[개명#s-4|바꿔버리기]]도 했다. [[시]] 역시 [[운율]]이라는 요소가 음수율, 각운 등 음성적 정보의 영향을 많이 받기 때문에 번역하기가 어렵다. 때문에 번역을 하는 경우에는 이러한 것들을 반영하려고 시도/노력은 하나 완벽히 반영하기는 어렵다.[* 가령 일본의 [[와카]]를 한국어로 번역할 때에는 일본어와 한국어의 음절 개념이 어느 정도 유사한 면이 있어 한국어로도 와카의 음수율을 맞추려는 것이 관례이다. 하지만 중국 [[한시]]의 각운은 일본어나 한국어로 맞춘다는 것이 아예 원천적으로 불가능하다.] 영상 매체에서는 대사의 시간이 정해져있기에 번역 [[더빙]]의 경우 대사의 길이를 맞추기 위해 표현을 다소 수정하기도 한다. 또한 실사 매체에서는 입 모양과 같이 음성에 따른 영상의 차이가 나타나기에 이를 완벽히 반영하여 번역하기는 어렵다.[* [[스타크래프트 2]] [[자유의 날개]] 트레일러 영상에서는 한국어 더빙시 입 모양까지 수정하여 화제가 되었다.] [[자막]] 역시 시간에 따른 제한은 비교적 덜하나 공간적인 제한이 있어 종종 보다 짧은 표현으로 수정되곤 한다. 감탄사, 의성어 역시 음성적 속성을 많이 담고 있어 완벽히 어감을 반영하긴 어렵다. 그래도 이들은 각 지역에서 해당 감탄사, 의성어가 사용될 만한 비슷한 상황을 찾을 수 있는 경우가 많은 편이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기